وظایف‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ قرار زیر است‌

1 ـ ترجمه‌ رسمی‌ اسناد و اوراق‌ مورد درخواست‌ متقاضی‌ که‌ به‌ این‌ منظور به‌ مترجم‌ تسلیم‌ می‌گردد.
2 ـ ترجمه‌ اظهارات‌ اصحاب‌ دعوا یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود یا کارشناسان‌ در مراجع‌ قضایی‌ و طرفین‌ معامله‌ یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌.
3 ـ گواهی‌ صحت‌ ترجمه‌ رسمی‌ اسنادی‌ که‌ در ایران‌ یا یکی‌ از کشورهای‌ بیگانه‌ ترجمه‌ یا تنظیم‌ شده‌ است‌.
ماده‌ 39 ـ مترجم‌ رسمی‌ باید دارای‌ دفتر ثبت‌ و برگ‌ رسید و مهر به‌ شرح‌ زیر باشد:

1 ـ دفتر ثبت‌ که‌ شماره‌ ردیف‌ و مشخصات‌ کارهای‌ ارجاعی‌ شامل‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ اگر غیر از صاحب‌ سند باشد و تعداد نسخ‌ اضافی‌ و نشانی‌ کامل‌ او و تاریخ‌ ارجاع‌ و تاریخ‌ استرداد ترجمه‌ و میزان‌ دستمزد در آن‌ ثبت‌ می‌شود. این‌ دفتر به ‌وسیله‌ اداره‌ فنی‌ تهیه‌ و برگ‌ شماری ‌و منگنه‌ و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی‌ قرار خواهد گرفت‌.
2 ـ برگ‌ رسید که‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ ( اگر غیر از صاحب‌ سند باشد ) و تاریخ‌ استرداد و میزان‌ دستمزد ترجمه‌ در آن‌ ثبت‌ و هنگام‌ دریافت‌ سند به‌ متقاضی‌ ترجمه‌ داده‌ می‌شود.
3 ـ مهر که‌ در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قید شده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق‌ نمونه‌ موجود در اداره‌ فنی‌ تهیه‌ می‌شود.

ماده‌ 40 ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌:
1 ـ ترجمه‌ سند را روی‌ برگ‌ مخصوص‌ که‌ شکل‌ و اندازه‌ آن‌ از طریق‌ اداره‌ فنی‌ تعیین‌ می‌شود بدون‌ غلط‌ و قلم‌ خوردگی‌ و حک‌ و اصلاح‌ به‌ هزینه‌ خود ماشین‌ و در پایان‌ آن‌ مطابقت‌ ترجمه‌ را با اصل‌ تصدیق‌ و با قید تاریخ‌ ترجمه‌ امضا کند هرگاه‌ ترجمه‌ سندی‌ از یک‌ صفحه‌ تجاوز کند مترجم‌ باید زیر هر صفحه‌ تصریح‌ کند که‌ بقیه‌ در صفحه‌ بعد ترجمه‌ شده‌ است‌ و ذیل‌ تمام‌ صفحات‌ را امضا و آنها را منگنه‌ یا پلمپ‌ نماید و بین‌ امضای‌ مترجم‌ و متن‌ ترجمه‌ شده‌ نباید فاصله‌ باشد.
تبصره‌ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید در نگهداری‌ اوراق‌ مخصوص‌ ترجمه‌ که‌ با قید شماره‌ و ترتیب‌ در اختیار وی‌ قرار می‌گیرد نهایت‌ دقت‌ را نماید اوراق ‌مذکور نباید به‌ صورت‌ سفید مهر و امضا شده‌ در اختیار دیگران‌ قرار گیرد و چنانچه‌ هنگام‌ استفاده‌ اوراق‌ مذکور مخدوش‌ و غیر قابل‌ استفاده‌ گردد باید در محل‌ مطمین‌ آن‌ را تا سه‌ سال‌ نگهداری‌ نماید.
2 ـ گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ یا فتوکپی‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ باید ذیل‌ اوراق‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید و در صورت‌ تعدد صفحات‌ ، ذیل‌ هر صفحه‌ گواهی‌ و امضا و به‌ ترتیب‌ بند یک‌ با ذکر تعداد و منضمات‌ منگنه‌ یا پلمپ‌ شود.
3 ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌ تصویری‌ از اصل‌ سند را به‌ انضمام‌ یک‌ نسخه‌ تایید شده‌ از ترجمه‌ آن‌ برای‌ بایگانی‌ خود تهیه‌ و تا سه‌ سال‌ نگهداری ‌نماید و در صورت‌ مطالبه‌ اداره‌ فنی‌ یا سایر مراجع‌ ذی‌ صلاح‌ آن‌ را ارایه‌ دهد.
ماده‌ 41 ـ مترجم‌ رسمی‌ نمی‌تواند از قبول‌ کاری‌ که‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ به‌ او رجوع‌ می‌شود بدون‌ عذر موجه‌ خودداری‌ کند و یا آن‌ را به‌تاخیر بیندازد. وقت‌ لازم‌ برای‌ ترجمه‌ اسناد و مدارک‌ عنداللزوم‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ تعیین‌ خواهد شد.
ماده‌ 42 ـ در صورتی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ لحاظ‌ بیماری‌ یا ماموریت‌ یا هر علت‌ دیگری‌ قادر به‌ انجام‌ کار ترجمه‌ نباشد باید به‌ فوریت‌ مراتب‌ را به‌ اداره ‌فنی‌ در مرکز و دادگستری‌ محل‌ در شهرستانها و به‌ متقاضی‌ اعلام‌ نماید و هرگاه‌ اسناد و اوراق‌ برای‌ ترجمه‌ نزد او باشد این‌ اسناد و اوراق‌ را سریعا مسترددارد.
ماده‌ 43 ـ با دعوت‌ کتبی‌ مقام‌ صلاحیتدار مترجم‌ رسمی‌ مکلف‌ است‌ در محل‌ مقرر حاضر شود مگر اینکه‌ عذر موجهی‌ داشته‌ باشد و در صورت‌ امکان‌ باید عذر خود را قبلا به‌ اطلاع‌ آن‌ مقام‌ برساند.
ماده‌ 44 ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند.
تبصره‌ 1 ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.
تبصره‌ 2 ـ در مورد اسناد رسمی‌ تشخیص‌ مواردی‌ که‌ ترجمه‌ آنها ضرورتی‌ ندارد با اداره‌ فنی‌ است‌ و رعایت‌ دستورات‌ اداره‌ مذکور در این‌ مورد برای ‌مترجم‌ الزامی‌ است‌.
تبصره‌ 3 ـ ترجمه‌ فاکس‌ و تلکس‌ که‌ صحت‌ متن‌ آن‌ توسط‌ دستگاه‌ مربوطه‌ تعیین‌ شده‌ باشد بلااشکال‌ است‌.
تبصره‌ 4 ـ مترجم‌ موظف‌ است‌ تصویر اصل‌ سند را به‌ متن‌ ترجمه‌ شده‌ ضمیمه‌ و پلمپ‌ نماید.
ماده‌ 45 ـ مترجم‌ رسمی‌ مسوول‌ حفظ‌ و مراقبت‌ از اسنادی‌ است‌ که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او سپرده‌ می‌شود و موظف‌ است‌ اسناد را به‌ همان‌ صورتی‌ که ‌تحویل‌ گرفته‌ مسترد دارد
این ها همه درباره مترجم رسمی بود ، همانطور که مشاهده می شود انتخاب دارالترجمه معتبر بسیار مهم می باشد ، پس در این باره دقت کنید.ه مشاهده می شود انتخاب دارالترجمه معتبر بسیار مهم می باشد ، پس در این باره دقت کنید.